07-27-2018, 10:39 AM
|
#1
|
Franchise Player
Join Date: Jul 2002
Location: Chicago
|
Common non English expressions, translated.
I think this might be interesting/fun.
Language can be incredibly rich and descriptive, and often outstanding (or amusing) when translated to English.
I married into a very Greek family, and they have a host of expressions that I thoroughly enjoy (many of them threats) .
Probably my favourite:
Θα φάs ξύλο
Exact translation is "you will eat wood".
So when I cross her, my lovely Greek wife threatens me using this expression.
|
|
|
The Following User Says Thank You to EldrickOnIce For This Useful Post:
|
|
07-27-2018, 10:40 AM
|
#2
|
Franchise Player
|
Quote:
Originally Posted by EldrickOnIce
I think this might be interesting/fun.
Language can be incredibly rich and descriptive, and often outstanding (or amusing) when translated to English.
I married into a very Greek family, and they have a host of expressions that I thoroughly enjoy (many of them threats) .
Probably my favourite:
Θα φάs ξύλο
Exact translation is "you will eat wood".
So when I cross her, my lovely Greek wife threatens me using this expression.
|
what is the english pronunciation?
|
|
|
07-27-2018, 10:44 AM
|
#3
|
Franchise Player
Join Date: Jul 2002
Location: Chicago
|
Quote:
Originally Posted by Cheese
what is the english pronunciation?
|
Best I can come up with is 'tha fas ksilo'.
|
|
|
The Following User Says Thank You to EldrickOnIce For This Useful Post:
|
|
07-27-2018, 10:51 AM
|
#4
|
Unfrozen Caveman Lawyer
Join Date: Oct 2002
Location: Crowsnest Pass
|
German: "Andere Mütter haben auch schöne Töchter!"
Other mothers also have beautiful daughters.
Most of the time said, when a young man has a broken heart. Like our "plenty of fish".
|
|
|
The Following 2 Users Say Thank You to troutman For This Useful Post:
|
|
07-27-2018, 01:54 PM
|
#5
|
Franchise Player
|
Ooooh this will be fun!
Cantonese - "da fay gay"
Cantonese - to masturbate (as a guy)
English - hit the airplane
======
Cantonese - "jeuk cho"
Cantonese - on the run (in a criminal context)
English - wear grass
======
Cantonese - "gum yue low"
Cantonese - pedophile
English - goldfish man
This is an old term for pedophiles going back a long time because the story was that pedophiles would carry around a goldfish in a bag to lure children.
Last edited by activeStick; 07-27-2018 at 02:01 PM.
|
|
|
The Following 3 Users Say Thank You to activeStick For This Useful Post:
|
|
07-27-2018, 02:01 PM
|
#6
|
Franchise Player
Join Date: Mar 2006
Location: Shanghai
|
Quote:
Originally Posted by activeStick
Ooooh this will be fun!
Cantonese - "da fay gay"
Cantonese - to masturbate (as a guy)
English - hit the airplane
Cantonese - "jeuk cho"
Cantonese - on the run (in a criminal context)
English - wear grass
|
打飞机
Almost the same in Mandarin: "da feiji" in pinyin, which sounds like 'da fay jee'
__________________
"If stupidity got us into this mess, then why can't it get us out?"
|
|
|
The Following User Says Thank You to JohnnyB For This Useful Post:
|
|
07-27-2018, 02:29 PM
|
#7
|
 Posted the 6 millionth post!
|
I get the "mangiacake" label once in a while from in-laws and other Italians in the larger family. I just find it funny because it basically translates to "Eat Cake" which I think is meant for WASPY / white people behavior. They use it in jest if I can't pronounce Italian words or am completely off-base with Italian history lol
|
|
|
07-27-2018, 02:56 PM
|
#8
|
Unfrozen Caveman Lawyer
Join Date: Oct 2002
Location: Crowsnest Pass
|
Australia (english but still funny):
Who dropped their guts? = Who farted?
Aussie slang dictionary:
https://www.australiaday.com.au/get-...onary/letter/d
Grease Frisbee = pizza
Budgie Smugglers = mens swimsuit
|
|
|
The Following User Says Thank You to troutman For This Useful Post:
|
|
07-27-2018, 03:52 PM
|
#9
|
Franchise Player
|
Have some more time now so I'll add some more. Cantonese has a TON of slang, so it's a great language for funny or literal translations that make no sense....
Cantonese: "Sam mmm sik chut"
English: "The number 3 doesn't know the number 7".
Meaning: It's used to describe two things or people that are not compatible.
=====
Cantonese: "Chow yau yue"
English: "Pan fry squid (the act of)"
Meaning: To get fired from a job.
=====
Cantonese: "Fong fay gay"
English: "Release the airplane"
Meaning: To cancel, at the very last minute, a meeting or date.
=====
Cantonese: "Gah yau"
English: Add oil
Meaning: To tell someone to "work hard", or to wish someone "good luck"
|
|
|
The Following User Says Thank You to activeStick For This Useful Post:
|
|
07-27-2018, 04:17 PM
|
#10
|
Franchise Player
Join Date: Jun 2011
Location: Austria, NOT Australia
|
oh, I can contribute a lot in here ...
German: "Mit mir ist nicht gut Kirschen essen"
English: "You can't eat cherries well with me"
Meaning: beware because I am not easy to deal with
German: "Es ist nicht das Gelbe vom Ei."
English: "It is not the yellow of the egg."
Meaning: it is not the best option
German: "Ich verstehe nur Bahnhof!"
English: "I only understand train station!"
Meaning: this is too confusing
German: "Du bist auf dem Holzweg."
English: "You are on the wooden track."
Meaning: to bark up the wrong tree
German: "Das ist unter aller Sau!"
English: "It is under all pigs"
Meaning: it is terrible
German: "Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt!"
English: "The dog in the pan goes crazy"
Meaning: to express astonishment
German: "Ich glaube, mein Schwein pfeift!"
English: "I believe my pig is whistling!"
Meaning: to express astonishment
German: "Alles ist in Butter."
English: "Everything is in butter."
Meaning: everything is okay
German: "Du gehst mir auf die Nerven / den Sack / den Zeiger / den Keks"
English: "You go on my nerves / balls / hand (of a clock) / cookie"
Meaning: you are annoying
and so, so, so many more.
|
|
|
The Following 5 Users Say Thank You to devo22 For This Useful Post:
|
|
07-27-2018, 04:19 PM
|
#11
|
Franchise Player
Join Date: Mar 2006
Location: Shanghai
|
Quote:
Originally Posted by activeStick
Have some more time now so I'll add some more. Cantonese has a TON of slang, so it's a great language for funny or literal translations that make no sense....
Cantonese: "Sam mmm sik chut"
English: "The number 3 doesn't know the number 7".
Meaning: It's used to describe two things or people that are not compatible.
=====
Cantonese: "Chow yau yue"
English: "Pan fry squid (the act of)"
Meaning: To get fired from a job.
=====
Cantonese: "Fong fay gay"
English: "Release the airplane"
Meaning: To cancel, at the very last minute, a meeting or date.
=====
Cantonese: "Gah yau"
English: Add oil
Meaning: To tell someone to "work hard", or to wish someone "good luck"
|
You're missing all the most offensive stuff, which is so much of what Cantonese is known for. Regarded as one of the best languages to swear and insult through unusual idioms as far as I know. Let's get more of those.
__________________
"If stupidity got us into this mess, then why can't it get us out?"
|
|
|
07-27-2018, 04:31 PM
|
#12
|
Franchise Player
Join Date: May 2016
Location: ATCO Field, Section 201
|
French: Occupe-toi de tes oignons
English: work on your own onions
Meaning: It's none of your business
|
|
|
The Following User Says Thank You to TheIronMaiden For This Useful Post:
|
|
07-27-2018, 04:40 PM
|
#13
|
Franchise Player
Join Date: Oct 2001
Location: Vancouver
|
Croatian swearing always makes me laugh. Especially the nonchalant way it just gets dropped in casual conversations on the street. I am not sure if there is a culture that swears more out in the open.
k Vragu! = Go to the Devil! (Their version of; "go to Hell")
Jebo te patak! = Duck <bleeped> you! (Like; "you got screwed". If you know what a duck's penis looks like, you get the idea)
Čaću ti jarca! = <bleep> your goat father!
Nemoj me jebat! = Don't <bleep> with me! (But not really even used to be mean or threatening. It is used often like in how English people say things like; "Really!?" or "Seriously!?" in casual conversation. Everyone from young kids and little old ladies say it).
Jebem ti krvu! = I <bleep> in your blood! (There are many like this. Another that translates to, "I will <bleep> the front row at your funeral".
Boli me kurac! = My dick hurts! (Used to be dismissive when things are being talked about that you don't care about).
Not a swear, but one that always struck me as weird.
Kako da ne = How yes no (But used in place of the English; "of course not".
A few other things that translate wierd are when being polite when asking for something, you would say; "Daj mi..." or "Dajte mi...", which literally just means; "Give to me..." It's not considered rude or anything, but when people there use English, they often translate literally and sound rude. If you want to be extra polite, you can add; "molim vas" at the end, which means "I beg of you".
Dajte mi pivo, molim Vas = Give to me beer, I beg of you. Sounds so urgent if you say it that way in English, but a completely normal tone there.
__________________
"A pessimist thinks things can't get any worse. An optimist knows they can."
Last edited by FlamesAddiction; 07-27-2018 at 04:57 PM.
|
|
|
The Following User Says Thank You to FlamesAddiction For This Useful Post:
|
|
07-27-2018, 04:58 PM
|
#14
|
Franchise Player
Join Date: Jan 2010
Location: east van
|
Quote:
Originally Posted by EldrickOnIce
I think this might be interesting/fun.
Language can be incredibly rich and descriptive, and often outstanding (or amusing) when translated to English.
I married into a very Greek family, and they have a host of expressions that I thoroughly enjoy (many of them threats) .
Probably my favourite:
Θα φάs ξύλο
Exact translation is "you will eat wood".
So when I cross her, my lovely Greek wife threatens me using this expression.
|
strikes me this would be more of a threat coming from the man of the house to the wife
|
|
|
07-27-2018, 05:00 PM
|
#15
|
First Line Centre
Join Date: Aug 2005
Location: Toronto
|
Scottish folks have dozens of words and phrases that make no sense to Canadians (or anyone else). It's still English - but I think it fits the spirit of this thread nonetheless ...
"Your bum's out the window"
means: you're talking crazy talk
__________________
I like to quote myself - scotty2hotty
|
|
|
07-27-2018, 06:20 PM
|
#16
|
Franchise Player
Join Date: Jul 2002
Location: Chicago
|
Quote:
Originally Posted by afc wimbledon
strikes me this would be more of a threat coming from the man of the house to the wife
|
Ha you don't know Greek girls so well. Lol.
It is also used pretty much exclusively by Greek mommas when threatening children.
|
|
|
07-27-2018, 06:47 PM
|
#17
|
Referee
Join Date: Jan 2005
Location: Over the hill
|
Icelandic: að Tefla við páfann
English: “to play chess with the pope.”
Actually means: to go to the bathroom...
|
|
|
The Following User Says Thank You to Iowa_Flames_Fan For This Useful Post:
|
|
07-27-2018, 07:12 PM
|
#18
|
Franchise Player
Join Date: Feb 2006
Location: Calgary
|
Ha ha this is a fun thread for me cuz there are a ton of Cantonese slang.
The one I like is
Gai tong ngap gong.
Literally translates to chicken talking with a duck.
It's a phrase to use when two people don't know how to communicate with each other.
|
|
|
The Following 2 Users Say Thank You to The Yen Man For This Useful Post:
|
|
07-27-2018, 07:50 PM
|
#19
|
My face is a bum!
|
In German one word can almost count as a phrase: backpfeifengesicht
Literally, "Cheek whistle face" but "cheek whistle" means slap.
The English equivalent is "a punchable face"
|
|
|
The Following 2 Users Say Thank You to Bill Bumface For This Useful Post:
|
|
07-27-2018, 09:09 PM
|
#20
|
Lifetime Suspension
|
Doesn't Schweinsteiger in German mean in English: ' to mount a pig?'
|
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 07:23 PM.
|
|