Calgarypuck Forums - The Unofficial Calgary Flames Fan Community

Go Back   Calgarypuck Forums - The Unofficial Calgary Flames Fan Community > Main Forums > The Off Topic Forum
Register Forum Rules FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-01-2017, 08:37 AM   #1
psyang
Powerplay Quarterback
 
Join Date: Jan 2010
Exp:
Default Translation Help

Hi,

I have a request that hopefully someone on the forum can help with. My father-in-law passed away on Sunday, and among his things we found the attached handwritten poem. It is a mixture of Korean, Chinese, and Japanese.

We are sure we can get a translation of the Korean portion, but we're not sure about the Chinese/Japanese section. Regardless, any help translating any of the poem would be greatly appreciated.

Spoiler!

Last edited by psyang; 02-01-2017 at 08:50 AM.
psyang is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2017, 09:07 AM   #2
OMG!WTF!
Franchise Player
 
Join Date: Oct 2014
Exp:
Default

Would this work...app that translates from images....

https://support.google.com/translate.../6142483?hl=en

Good luck. Might be something better out there too.
OMG!WTF! is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2017, 09:09 AM   #3
Kybosh
#1 Goaltender
 
Kybosh's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: An all-inclusive.
Exp:
Default

I hope this ends up being the Asian equivalent of a bawdy limerick.
Kybosh is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Kybosh For This Useful Post:
Old 02-01-2017, 09:09 AM   #4
DoubleF
Franchise Player
 
DoubleF's Avatar
 
Join Date: Apr 2014
Exp:
Default

I am no use in the translation aspect, but you only have two languages there.

The section that says: My Beloved Poem = 100% Korean

The second section is 100% Japanese. Kanji is adopted from Chinese language, but in this instance, is Japanese language.

Just wanted to let you know so you don't seek a Chinese translator only to find out that the characters are meaningless in that specific order. The only Chinese characters I can identify in the main part of the text is "Fragrant", "Plum", and "Flower". The rest looks like Hiragana to me. The Pretext (parallel to "My Beloved Poem") has something like "East Wind" and something.

I ran the pic through Google translate image and it didn't really pick up anything. Seems to think the Korean portion is talking about bridges?, the Japanese portion output is all gibberish.

Last edited by DoubleF; 02-01-2017 at 09:12 AM.
DoubleF is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to DoubleF For This Useful Post:
Old 02-01-2017, 09:11 AM   #5
Regulator75
Franchise Player
 
Regulator75's Avatar
 
Join Date: Oct 2001
Location: Behind Nikkor Glass
Exp:
Default

Pretty sure it's Klingon.
__________________

More photos on Flickr
Regulator75 is offline   Reply With Quote
Old 02-02-2017, 03:44 PM   #6
psyang
Powerplay Quarterback
 
Join Date: Jan 2010
Exp:
Default

Just a small update for those interested. Here is the Korean text of the poem:

이 몸이 죽어가서 무엇이 될꼬 하니,
봉래산 제일봉에 낙락장송 되었다가
백설이 만건곤할때 독야청청하리라.

The rough translation I've gotten so far for this is:

When I die, what will I become?
I will become a pine tree, tall and exuberant, atop Mount Bongrae.
I will become a man of integrity, even though heaven and earth are covered with snow.

No luck yet on the Japanese section.
psyang is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to psyang For This Useful Post:
Old 02-02-2017, 03:58 PM   #7
OMG!WTF!
Franchise Player
 
Join Date: Oct 2014
Exp:
Default

That is fantastic. "even though heaven and earth are covered with snow". Just great. Can't wait to see the rest.
OMG!WTF! is offline   Reply With Quote
Old 02-02-2017, 04:10 PM   #8
northcrunk
#1 Goaltender
 
northcrunk's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Exp:
Default

I might be able to translate some of the Japanese Hirogana but my Kanji isn't great.
northcrunk is offline   Reply With Quote
Old 02-02-2017, 04:13 PM   #9
Locke
Franchise Player
 
Locke's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Income Tax Central
Exp:
Default

I've seen this before.

It says:

"Help me! I'm trapped in a Fortune Cookie factory!!!"
__________________
The Beatings Shall Continue Until Morale Improves!

This Post Has Been Distilled for the Eradication of Seemingly Incurable Sadness.

The World Ends when you're dead. Until then, you've got more punishment in store. - Flames Fans

If you thought this season would have a happy ending, you haven't been paying attention.
Locke is offline   Reply With Quote
Old 02-02-2017, 04:14 PM   #10
devo22
Franchise Player
 
devo22's Avatar
 
Join Date: Jun 2011
Location: Austria, NOT Australia
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by Locke View Post
I've seen this before.

It says:

"Help me! I'm trapped in a Fortune Cookie factory!!!"
devo22 is offline   Reply With Quote
The Following 4 Users Say Thank You to devo22 For This Useful Post:
Old 02-02-2017, 04:15 PM   #11
Locke
Franchise Player
 
Locke's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Income Tax Central
Exp:
Default

Damned straight. Low hanging fruit bud.
__________________
The Beatings Shall Continue Until Morale Improves!

This Post Has Been Distilled for the Eradication of Seemingly Incurable Sadness.

The World Ends when you're dead. Until then, you've got more punishment in store. - Flames Fans

If you thought this season would have a happy ending, you haven't been paying attention.
Locke is offline   Reply With Quote
Old 02-03-2017, 03:18 PM   #12
psyang
Powerplay Quarterback
 
Join Date: Jan 2010
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by DoubleF View Post
I am no use in the translation aspect, but you only have two languages there.

The section that says: My Beloved Poem = 100% Korean

The second section is 100% Japanese. Kanji is adopted from Chinese language, but in this instance, is Japanese language.

Just wanted to let you know so you don't seek a Chinese translator only to find out that the characters are meaningless in that specific order. The only Chinese characters I can identify in the main part of the text is "Fragrant", "Plum", and "Flower". The rest looks like Hiragana to me. The Pretext (parallel to "My Beloved Poem") has something like "East Wind" and something.

I ran the pic through Google translate image and it didn't really pick up anything. Seems to think the Korean portion is talking about bridges?, the Japanese portion output is all gibberish.
First, huge thanks for the chinese characters you could identify, and the pointer to Hiragana. I would have been lost without that help!

Based on this, and from basically trying to compare character-by-character with the Hiragana character set, I came up with the following as the japanese text:

東風(ころ) えのば 香よこせよ 梅花 あるじ なしとて
香な ねすねぞ.
すがxxち らろ ぐー ね

The "xx" is a character I can't determine. Also, the second and third-last characters in the final line (ぐー) are a guess, but I think I have the right characters for the rest.

Fiddling with Google Translate, I got the following that at least makes some sense:

The east wind brings the scent of citrus fruits without plum blossoms.
It is fragrant like incense.
It is ??

Maybe someone can correct my transcription, or provide a better translation? Here are the chinese characters and their translation thanks to DoubleF:

東風 (east wind)
梅花 (plum flower)
香 (fragrant)
psyang is offline   Reply With Quote
Old 02-03-2017, 03:31 PM   #13
puckedoff
First Line Centre
 
puckedoff's Avatar
 
Join Date: Apr 2013
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by DoubleF View Post
I am no use in the translation aspect, but you only have two languages there.

The section that says: My Beloved Poem = 100% Korean

The second section is 100% Japanese. Kanji is adopted from Chinese language, but in this instance, is Japanese language.

Just wanted to let you know so you don't seek a Chinese translator only to find out that the characters are meaningless in that specific order. The only Chinese characters I can identify in the main part of the text is "Fragrant", "Plum", and "Flower". The rest looks like Hiragana to me. The Pretext (parallel to "My Beloved Poem") has something like "East Wind" and something.

I ran the pic through Google translate image and it didn't really pick up anything. Seems to think the Korean portion is talking about bridges?, the Japanese portion output is all gibberish.
A little rusty but what I got (referencing some of my books back from Uni days):

I met the Princess of the tower
And brewed a tonic to steal her flower
I know she hopes it'll smell like cherry
So I stirred it with my berries
If it decides to smell of plum
Guess I'll use it on her mum
puckedoff is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to puckedoff For This Useful Post:
Old 02-03-2017, 04:32 PM   #14
DoubleF
Franchise Player
 
DoubleF's Avatar
 
Join Date: Apr 2014
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by psyang View Post

The "xx" is a character I can't determine. Also, the second and third-last characters in the final line (ぐー) are a guess, but I think I have the right characters for the rest.

Fiddling with Google Translate, I got the following that at least makes some sense:

The east wind brings the scent of citrus fruits without plum blossoms.
It is fragrant like incense.
It is ??

Maybe someone can correct my transcription, or provide a better translation? Here are the chinese characters and their translation thanks to DoubleF:

東風 (east wind)
梅花 (plum flower)
香 (fragrant)
A slightly messy 計 would be my guess for "xx" after looking at a few Kanji word grids. The same grids say the meaning is measure/calculate or arrange. No idea if that helps the translation or just confuses it. Hopefully not the latter.

I'm glad the tip helped. I just want to say that I am born in Canada, have an Asian background and took Japanese courses/had interest in Korean in post secondary. I have an idea how the languages work and can recognize the languages from each other, but I am completely useless in the language and translating aspect. I wish I could help more.

Last edited by DoubleF; 02-03-2017 at 04:42 PM.
DoubleF is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to DoubleF For This Useful Post:
Old 02-03-2017, 04:55 PM   #15
afc wimbledon
Franchise Player
 
afc wimbledon's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Location: east van
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by puckedoff View Post
A little rusty but what I got (referencing some of my books back from Uni days):

I met the Princess of the tower
And brewed a tonic to steal her flower
I know she hopes it'll smell like cherry
So I stirred it with my berries
If it decides to smell of plum
Guess I'll use it on her mum
You're an ass, but at least you're funny
afc wimbledon is offline   Reply With Quote
Old 02-03-2017, 05:08 PM   #16
psyang
Powerplay Quarterback
 
Join Date: Jan 2010
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by DoubleF View Post
A slightly messy 計 would be my guess for "xx" after looking at a few Kanji word grids. The same grids say the meaning is measure/calculate or arrange. No idea if that helps the translation or just confuses it. Hopefully not the latter.

I'm glad the tip helped. I just want to say that I am born in Canada, have an Asian background and took Japanese courses/had interest in Korean in post secondary. I have an idea how the languages work and can recognize the languages from each other, but I am completely useless in the language and translating aspect. I wish I could help more.
Thanks again! That does look like the unknown character. I also think I fixed the character for the second/third last characters in the last line. This is now what I have:

東風(ころ) えのば 香よこせよ 梅花 あるじ なしとて
香な ねすねぞ.
すが計ち らろ ざね

A rough Google Translate of this gives:

The east wind brings the scent of citrus fruits without plum blossoms.
It is fragrant like incense.
Do not forget the measure of it.

I'm satisfied with this translation for now. Not sure if it will be part of the funeral or not (funeral is tomorrow), but it does provide some closure for us. Thanks again, DoubleF - your help was invaluable. Wish I could thank your posts more than once.
psyang is offline   Reply With Quote
Old 02-03-2017, 05:28 PM   #17
Rathji
Franchise Player
 
Rathji's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Supporting Urban Sprawl
Exp:
Default

Apparently the Japanese poem is a Haiku that is pretty famous, written by this guy https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sugawara_no_Michizane

Sent from my Nexus 6 using Tapatalk
__________________
"Wake up, Luigi! The only time plumbers sleep on the job is when we're working by the hour."
Rathji is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Rathji For This Useful Post:
Old 02-03-2017, 05:30 PM   #18
afc wimbledon
Franchise Player
 
afc wimbledon's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Location: east van
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by psyang View Post
Thanks again! That does look like the unknown character. I also think I fixed the character for the second/third last characters in the last line. This is now what I have:

東風(ころ) えのば 香よこせよ 梅花 あるじ なしとて
香な ねすねぞ.
すが計ち らろ ざね

A rough Google Translate of this gives:

The east wind brings the scent of citrus fruits without plum blossoms.
It is fragrant like incense.
Do not forget the measure of it.

I'm satisfied with this translation for now. Not sure if it will be part of the funeral or not (funeral is tomorrow), but it does provide some closure for us. Thanks again, DoubleF - your help was invaluable. Wish I could thank your posts more than once.
Thanked it for you (though it was worth a thanks anyway!)
afc wimbledon is offline   Reply With Quote
Old 02-03-2017, 06:31 PM   #19
psyang
Powerplay Quarterback
 
Join Date: Jan 2010
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by Rathji View Post
Apparently the Japanese poem is a Haiku that is pretty famous, written by this guy https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sugawara_no_Michizane

Sent from my Nexus 6 using Tapatalk
Awesome! Here it is in all its glory (from the wiki link Rathji provided):

Quote:
東風吹かば にほひをこせよ 梅花
主なしとて 春を忘るな

kochi fukaba / nioi okose yo / ume no hana / aruji nashi tote / haru o wasuru na

loosely:

When the east wind blows, flourish in full bloom, you, plum blossoms!
Even though you lose your master, don't be oblivious to spring.

(Note: nioi okose yo can be interpreted as spread your scent rather than flourish in full bloom, although such a usage of the word nioi as scent or smell is relatively modern and rare in the classical period)
Thank you!
psyang is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to psyang For This Useful Post:
Old 02-03-2017, 08:04 PM   #20
Rathji
Franchise Player
 
Rathji's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Supporting Urban Sprawl
Exp:
Default

Nice to see it was in the wiki. I am out of town and just bounced off a friend who spent a bunch of years in Japan and he sent me the link, so I just forwarded it off without looking at it

Sent from my Nexus 6 using Tapatalk
__________________
"Wake up, Luigi! The only time plumbers sleep on the job is when we're working by the hour."
Rathji is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 11:58 AM.

Calgary Flames
2024-25




Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright Calgarypuck 2021 | See Our Privacy Policy