Calgarypuck Forums - The Unofficial Calgary Flames Fan Community
Old 07-27-2018, 10:39 AM   #1
EldrickOnIce
Franchise Player
 
EldrickOnIce's Avatar
 
Join Date: Jul 2002
Location: Chicago
Exp:
Default Common non English expressions, translated.

I think this might be interesting/fun.
Language can be incredibly rich and descriptive, and often outstanding (or amusing) when translated to English.
I married into a very Greek family, and they have a host of expressions that I thoroughly enjoy (many of them threats) .

Probably my favourite:
Θα φάs ξύλο
Exact translation is "you will eat wood".
So when I cross her, my lovely Greek wife threatens me using this expression.
EldrickOnIce is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to EldrickOnIce For This Useful Post:
Old 07-27-2018, 10:40 AM   #2
Cheese
Franchise Player
 
Cheese's Avatar
 
Join Date: Mar 2002
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by EldrickOnIce View Post
I think this might be interesting/fun.
Language can be incredibly rich and descriptive, and often outstanding (or amusing) when translated to English.
I married into a very Greek family, and they have a host of expressions that I thoroughly enjoy (many of them threats) .

Probably my favourite:
Θα φάs ξύλο
Exact translation is "you will eat wood".
So when I cross her, my lovely Greek wife threatens me using this expression.

what is the english pronunciation?
Cheese is offline   Reply With Quote
Old 07-27-2018, 10:44 AM   #3
EldrickOnIce
Franchise Player
 
EldrickOnIce's Avatar
 
Join Date: Jul 2002
Location: Chicago
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by Cheese View Post
what is the english pronunciation?
Best I can come up with is 'tha fas ksilo'.
EldrickOnIce is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to EldrickOnIce For This Useful Post:
Old 07-27-2018, 10:51 AM   #4
troutman
Unfrozen Caveman Lawyer
 
troutman's Avatar
 
Join Date: Oct 2002
Location: Crowsnest Pass
Exp:
Default

German: "Andere Mütter haben auch schöne Töchter!"


Other mothers also have beautiful daughters.



Most of the time said, when a young man has a broken heart. Like our "plenty of fish".
troutman is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to troutman For This Useful Post:
Old 07-27-2018, 01:54 PM   #5
activeStick
Franchise Player
 
activeStick's Avatar
 
Join Date: Jan 2014
Exp:
Default

Ooooh this will be fun!

Cantonese - "da fay gay"

Cantonese - to masturbate (as a guy)
English - hit the airplane

======

Cantonese - "jeuk cho"

Cantonese - on the run (in a criminal context)
English - wear grass

======

Cantonese - "gum yue low"

Cantonese - pedophile
English - goldfish man

This is an old term for pedophiles going back a long time because the story was that pedophiles would carry around a goldfish in a bag to lure children.

Last edited by activeStick; 07-27-2018 at 02:01 PM.
activeStick is offline   Reply With Quote
The Following 3 Users Say Thank You to activeStick For This Useful Post:
Old 07-27-2018, 02:01 PM   #6
JohnnyB
Franchise Player
 
JohnnyB's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Shanghai
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by activeStick View Post
Ooooh this will be fun!

Cantonese - "da fay gay"

Cantonese - to masturbate (as a guy)
English - hit the airplane


Cantonese - "jeuk cho"

Cantonese - on the run (in a criminal context)
English - wear grass
打飞机
Almost the same in Mandarin: "da feiji" in pinyin, which sounds like 'da fay jee'
__________________

"If stupidity got us into this mess, then why can't it get us out?"
JohnnyB is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to JohnnyB For This Useful Post:
Old 07-27-2018, 02:29 PM   #7
Ozy_Flame

Posted the 6 millionth post!
 
Ozy_Flame's Avatar
 
Join Date: Feb 2002
Exp:
Default

I get the "mangiacake" label once in a while from in-laws and other Italians in the larger family. I just find it funny because it basically translates to "Eat Cake" which I think is meant for WASPY / white people behavior. They use it in jest if I can't pronounce Italian words or am completely off-base with Italian history lol
Ozy_Flame is offline   Reply With Quote
Old 07-27-2018, 02:56 PM   #8
troutman
Unfrozen Caveman Lawyer
 
troutman's Avatar
 
Join Date: Oct 2002
Location: Crowsnest Pass
Exp:
Default

Australia (english but still funny):

Who dropped their guts? = Who farted?

Aussie slang dictionary:
https://www.australiaday.com.au/get-...onary/letter/d

Grease Frisbee = pizza
Budgie Smugglers = mens swimsuit
troutman is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to troutman For This Useful Post:
Old 07-27-2018, 03:52 PM   #9
activeStick
Franchise Player
 
activeStick's Avatar
 
Join Date: Jan 2014
Exp:
Default

Have some more time now so I'll add some more. Cantonese has a TON of slang, so it's a great language for funny or literal translations that make no sense....

Cantonese: "Sam mmm sik chut"

English: "The number 3 doesn't know the number 7".

Meaning: It's used to describe two things or people that are not compatible.

=====

Cantonese: "Chow yau yue"

English: "Pan fry squid (the act of)"

Meaning: To get fired from a job.

=====

Cantonese: "Fong fay gay"

English: "Release the airplane"

Meaning: To cancel, at the very last minute, a meeting or date.

=====

Cantonese: "Gah yau"

English: Add oil

Meaning: To tell someone to "work hard", or to wish someone "good luck"
activeStick is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to activeStick For This Useful Post:
Old 07-27-2018, 04:17 PM   #10
devo22
Franchise Player
 
devo22's Avatar
 
Join Date: Jun 2011
Location: Austria, NOT Australia
Exp:
Default

oh, I can contribute a lot in here ...

German: "Mit mir ist nicht gut Kirschen essen"
English: "You can't eat cherries well with me"
Meaning: beware because I am not easy to deal with

German: "Es ist nicht das Gelbe vom Ei."
English: "It is not the yellow of the egg."
Meaning: it is not the best option

German: "Ich verstehe nur Bahnhof!"
English: "I only understand train station!"
Meaning: this is too confusing

German: "Du bist auf dem Holzweg."
English: "You are on the wooden track."
Meaning: to bark up the wrong tree

German: "Das ist unter aller Sau!"
English: "It is under all pigs"
Meaning: it is terrible

German: "Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt!"
English: "The dog in the pan goes crazy"
Meaning: to express astonishment

German: "Ich glaube, mein Schwein pfeift!"
English: "I believe my pig is whistling!"
Meaning: to express astonishment

German: "Alles ist in Butter."
English: "Everything is in butter."
Meaning: everything is okay

German: "Du gehst mir auf die Nerven / den Sack / den Zeiger / den Keks"
English: "You go on my nerves / balls / hand (of a clock) / cookie"
Meaning: you are annoying

and so, so, so many more.
devo22 is offline   Reply With Quote
The Following 5 Users Say Thank You to devo22 For This Useful Post:
Old 07-27-2018, 04:19 PM   #11
JohnnyB
Franchise Player
 
JohnnyB's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Shanghai
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by activeStick View Post
Have some more time now so I'll add some more. Cantonese has a TON of slang, so it's a great language for funny or literal translations that make no sense....

Cantonese: "Sam mmm sik chut"

English: "The number 3 doesn't know the number 7".

Meaning: It's used to describe two things or people that are not compatible.

=====

Cantonese: "Chow yau yue"

English: "Pan fry squid (the act of)"

Meaning: To get fired from a job.

=====

Cantonese: "Fong fay gay"

English: "Release the airplane"

Meaning: To cancel, at the very last minute, a meeting or date.

=====

Cantonese: "Gah yau"

English: Add oil

Meaning: To tell someone to "work hard", or to wish someone "good luck"


You're missing all the most offensive stuff, which is so much of what Cantonese is known for. Regarded as one of the best languages to swear and insult through unusual idioms as far as I know. Let's get more of those.
__________________

"If stupidity got us into this mess, then why can't it get us out?"
JohnnyB is offline   Reply With Quote
Old 07-27-2018, 04:31 PM   #12
TheIronMaiden
Franchise Player
 
TheIronMaiden's Avatar
 
Join Date: May 2016
Location: ATCO Field, Section 201
Exp:
Default

French: Occupe-toi de tes oignons

English: work on your own onions

Meaning: It's none of your business
TheIronMaiden is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to TheIronMaiden For This Useful Post:
Old 07-27-2018, 04:40 PM   #13
FlamesAddiction
Franchise Player
 
FlamesAddiction's Avatar
 
Join Date: Oct 2001
Location: Vancouver
Exp:
Default

Croatian swearing always makes me laugh. Especially the nonchalant way it just gets dropped in casual conversations on the street. I am not sure if there is a culture that swears more out in the open.

k Vragu! = Go to the Devil! (Their version of; "go to Hell")

Jebo te patak! = Duck <bleeped> you! (Like; "you got screwed". If you know what a duck's penis looks like, you get the idea)

Čaću ti jarca! = <bleep> your goat father!

Nemoj me jebat! = Don't <bleep> with me! (But not really even used to be mean or threatening. It is used often like in how English people say things like; "Really!?" or "Seriously!?" in casual conversation. Everyone from young kids and little old ladies say it).

Jebem ti krvu! = I <bleep> in your blood! (There are many like this. Another that translates to, "I will <bleep> the front row at your funeral".

Boli me kurac! = My dick hurts! (Used to be dismissive when things are being talked about that you don't care about).

Not a swear, but one that always struck me as weird.

Kako da ne = How yes no (But used in place of the English; "of course not".


A few other things that translate wierd are when being polite when asking for something, you would say; "Daj mi..." or "Dajte mi...", which literally just means; "Give to me..." It's not considered rude or anything, but when people there use English, they often translate literally and sound rude. If you want to be extra polite, you can add; "molim vas" at the end, which means "I beg of you".

Dajte mi pivo, molim Vas = Give to me beer, I beg of you. Sounds so urgent if you say it that way in English, but a completely normal tone there.
__________________
"A pessimist thinks things can't get any worse. An optimist knows they can."

Last edited by FlamesAddiction; 07-27-2018 at 04:57 PM.
FlamesAddiction is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to FlamesAddiction For This Useful Post:
Old 07-27-2018, 04:58 PM   #14
afc wimbledon
Franchise Player
 
afc wimbledon's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Location: east van
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by EldrickOnIce View Post
I think this might be interesting/fun.
Language can be incredibly rich and descriptive, and often outstanding (or amusing) when translated to English.
I married into a very Greek family, and they have a host of expressions that I thoroughly enjoy (many of them threats) .

Probably my favourite:
Θα φάs ξύλο
Exact translation is "you will eat wood".
So when I cross her, my lovely Greek wife threatens me using this expression.

strikes me this would be more of a threat coming from the man of the house to the wife
afc wimbledon is offline   Reply With Quote
Old 07-27-2018, 05:00 PM   #15
scotty2hotty
First Line Centre
 
scotty2hotty's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: Toronto
Exp:
Default

Scottish folks have dozens of words and phrases that make no sense to Canadians (or anyone else). It's still English - but I think it fits the spirit of this thread nonetheless ...

"Your bum's out the window"

means: you're talking crazy talk
__________________
I like to quote myself - scotty2hotty
scotty2hotty is offline   Reply With Quote
Old 07-27-2018, 06:20 PM   #16
EldrickOnIce
Franchise Player
 
EldrickOnIce's Avatar
 
Join Date: Jul 2002
Location: Chicago
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by afc wimbledon View Post
strikes me this would be more of a threat coming from the man of the house to the wife
Ha you don't know Greek girls so well. Lol.
It is also used pretty much exclusively by Greek mommas when threatening children.
EldrickOnIce is offline   Reply With Quote
Old 07-27-2018, 06:47 PM   #17
Iowa_Flames_Fan
Referee
 
Iowa_Flames_Fan's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: Over the hill
Exp:
Default

Icelandic: að Tefla við páfann

English: “to play chess with the pope.”

Actually means: to go to the bathroom...
Iowa_Flames_Fan is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Iowa_Flames_Fan For This Useful Post:
Old 07-27-2018, 07:12 PM   #18
The Yen Man
Franchise Player
 
The Yen Man's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: Calgary
Exp:
Default

Ha ha this is a fun thread for me cuz there are a ton of Cantonese slang.

The one I like is

Gai tong ngap gong.

Literally translates to chicken talking with a duck.

It's a phrase to use when two people don't know how to communicate with each other.
The Yen Man is online now   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to The Yen Man For This Useful Post:
Old 07-27-2018, 07:50 PM   #19
Bill Bumface
My face is a bum!
 
Bill Bumface's Avatar
 
Join Date: Feb 2003
Exp:
Default

In German one word can almost count as a phrase: backpfeifengesicht

Literally, "Cheek whistle face" but "cheek whistle" means slap.

The English equivalent is "a punchable face"
Bill Bumface is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Bill Bumface For This Useful Post:
Old 07-27-2018, 09:09 PM   #20
spuzzum
Lifetime Suspension
 
Join Date: Jan 2009
Exp:
Default

Doesn't Schweinsteiger in German mean in English: ' to mount a pig?'
spuzzum is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 11:53 AM.

Calgary Flames
2024-25




Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright Calgarypuck 2021 | See Our Privacy Policy