Quote:
Originally Posted by #-3
I liked Shogun, but reading subtitles isn't my idea of grand entertainment. part of me wishes they had done the thing where it was only in Japanese when Anjin was in the room, and not meant to be understanding what they were saying, but Japanese to Japanese would be in English, and as he learned some Japanese, English would slowly bleed more and more into the show.
Some might call it lazy, maybe it's my moderate form of Dyslexia. I just have a massive preference for having my entertainment in English.
|
I've been watching more and more TV and film with subtitles, sometimes for the necessity of the show and sometimes for my own benefit (getting older). It feels like I get more out of a show that I can both hear and read, maybe because it makes me pay attention. I used to hate subtitles.
Warrior fluctuates between Chinese and English often in the show, but the way they transition languages for a primarily Western audience is quite creative. If the scene starts in Chinese they will pan the camera around the back of a character and by the time the camera movement is done the characters are speaking English. The only time they use both languages is when there is meant to be a language barrier between characters.
With the influx of international stories produced in the West I hope more projects take that influence from
Warrior.