View Single Post
Old 02-03-2017, 03:18 PM   #12
psyang
Powerplay Quarterback
 
Join Date: Jan 2010
Exp:
Default

Quote:
Originally Posted by DoubleF View Post
I am no use in the translation aspect, but you only have two languages there.

The section that says: My Beloved Poem = 100% Korean

The second section is 100% Japanese. Kanji is adopted from Chinese language, but in this instance, is Japanese language.

Just wanted to let you know so you don't seek a Chinese translator only to find out that the characters are meaningless in that specific order. The only Chinese characters I can identify in the main part of the text is "Fragrant", "Plum", and "Flower". The rest looks like Hiragana to me. The Pretext (parallel to "My Beloved Poem") has something like "East Wind" and something.

I ran the pic through Google translate image and it didn't really pick up anything. Seems to think the Korean portion is talking about bridges?, the Japanese portion output is all gibberish.
First, huge thanks for the chinese characters you could identify, and the pointer to Hiragana. I would have been lost without that help!

Based on this, and from basically trying to compare character-by-character with the Hiragana character set, I came up with the following as the japanese text:

東風(ころ) えのば 香よこせよ 梅花 あるじ なしとて
香な ねすねぞ.
すがxxち らろ ぐー ね

The "xx" is a character I can't determine. Also, the second and third-last characters in the final line (ぐー) are a guess, but I think I have the right characters for the rest.

Fiddling with Google Translate, I got the following that at least makes some sense:

The east wind brings the scent of citrus fruits without plum blossoms.
It is fragrant like incense.
It is ??

Maybe someone can correct my transcription, or provide a better translation? Here are the chinese characters and their translation thanks to DoubleF:

東風 (east wind)
梅花 (plum flower)
香 (fragrant)
psyang is offline   Reply With Quote