Hup Holland Hup!
English translation of the song:
Go Holland go
Don't let the lion stand around in his undershirt
[Lit.: "Let the lion not in his little shirt stand". Note that "hempie" is a popular diminutive for "hemd" which can be translated as "shirt". In this case it signifies the "shirt" being not formal wear. ]
Go Holland go
Don't put slippers on the beast
[Lit.: "Pull the little animal no slippers on ". Note that "beesie" is a popular diminutive for "beest" which can be translated as "animal". In this case it means the animal is beloved.]
Go Holland go
Don't let them defeat you on the field
[Lit.: "Let you on the field not beat " Note that the order of the words in this sentence is altered to better fit the melody]
Because the lion in football shoes
Dares to take the whole world on
[Lit.: "Dares the whole world on" Note that durft implies the task dared to be done is dangerous, or requires courage.]
__________________
'When I use a word,' Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, 'it means just what I choose it to mean — neither more nor less.'
Quote:
Originally Posted by Icon
dear god is he 14?
|
|