Quote:
Originally Posted by Textcritic
Yes, it is, but the word in 2 Timothy 3 is not "pneuma" (πνευμα), it is "theopneustos" (θεοπνευστος). The compound between the two roots can no longer be understood on the basis of what the roots mean, but on how the compound is used in contemporary literature. From its extremely rare and inconsistent usage elsewhere in Greek lit., it does not seem to convey the sense of "God's spirit". In its use here, it actually more closely aligns with the Hebraic sense that I have suggested, and ought to be translated with reference to "God's life-giving power".
|
The way that I understand it is, that it is the force that pushes my lungs in and out. When that force is no longer there neither will I be here. In the mean time, to be aware of it feels very good.