Quote:
Originally Posted by troutman
|
Yes, it is, but the word in 2 Timothy 3 is not "pneuma" (πνευμα), it is "theopneustos" (θεοπνευστος). The compound between the two roots can no longer be understood on the basis of what the roots mean, but on how the compound is used in contemporary literature. From its extremely rare and inconsistent usage elsewhere in Greek lit., it does not seem to convey the sense of "God's spirit". In its use here, it actually more closely aligns with the Hebraic sense that I have suggested, and ought to be translated with reference to "God's life-giving power".